IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示

九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn)是(shì)翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简短以及陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一句一(yī)译,陈情表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻译及原文(wén)对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲(qīn)就弃(qì)我而(ér)死(sǐ)去(qù)。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走路(lù)。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依(yī)靠(kào),只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为(wèi)孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;

  州县的(de)长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉(sù)不(bù)被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的(de)照(zhào)料(liào),也九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。

  我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样(yàng)看来(lái)我在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)能明(míng)白知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微不(bù)足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报(bào)答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

 九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示 陈情表介(jiè)绍(shào)

  文章(zhāng)从自己幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出师表》不流泪不忠(zhōng),读李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法(fǎ)。

  相传(chuán)晋武帝看了(le)此(cǐ)表后很受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋时期文学家李密写(xiě)给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章从自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流(liú)露,语言简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译(yì) 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外(wài)无期功强(qiáng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮,茕茕(qióng)孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝廉;后刺史臣(chén)荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣(chén)洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍(shì)东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许。

  臣(chén)之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命(mìng),是以区(qū)区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年(nián)四(sì)十(shí)有(yǒu)四(sì),祖母今年九十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译(yì):

   臣(chén)李密陈言:我因命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无(wú)靠(kào),一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

   到(dào)了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺(cì)史(shǐ)推举臣(chén)为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎(láng)中颤(chàn)销(xiāo),不(bù)久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促(cù)我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县的长官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病却(què)一天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前(qián)尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送(sòng)终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的(de)奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝(dì)希望李密(mì)能出(chū)来做(zuò)官。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所以皇帝(dì)希望(wàng)他能(néng)出来(lái)做官来服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一(yī)步扩(kuò)充领土(tǔ)就(jiù)更加希望天(tiān)下(xià)人(rén)以(yǐ)为晋朝清明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺(shùn)同样也(yě)有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但(dàn)他(tā)为了保全性(xìng)命(mìng)就写(xiě)了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报(bào)养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不(bù)能(néng)从命的苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学史上抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为(wèi)太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养(yǎng)无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书》本(běn)传记载,李密奉事(shì)祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不空有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李(lǐ)密写(xiě)完这篇(piān)表(biǎo)后(hòu)一年左(zuǒ)右的时间,刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政局已(yǐ)相(xiāng)当稳定(dìng),晋武(wǔ)帝不需(xū)要李(lǐ)密(mì)了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不忠,读(dú)李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十(shí)二郎(láng)文(wén)》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安(ān)子顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时(shí)年(nián)数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣(yī),饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为太(tài)子(zi)洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养,遂(suì)不(bù)应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流(liú)。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗(kàng)魏(wèi),任黄皓(hào)而(ér)丧国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父(fù)不(bù)死,鲁难未(wèi)已。

  ”从(cóng)事白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末章(zhāng)曰:“人亦有言,有(yǒu)因(yīn)有缘。

  官无中人,不(bù)如归(guī)田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武(wǔ)帝忿(fèn)之,于是都官从(cóng)事奏免密官。

  后卒于(yú)家(jiā)。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙(sù)婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不(bù)许(xǔ):臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故(gù)老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣子李(lǐ)密陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外(wài)面没(méi)有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单(dān)没(méi)有依靠(kào),每(měi)天只有自己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣(róng)又(yòu)推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任(rèn)命我为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人,担(dān)当侍奉太子(zi)的职务,这实在不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我逃避命令(lìng),有意(yì)拖延(yán),态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱的(de)亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能(néng)想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也(yě)无法度过(guò)她(tā)的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持生命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子(zi)还长着呢(ne),而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已(yǐ)经不多了(le)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也都看(kàn)得清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我(wǒ)完成臣下一(yī)点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她(tā)的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的(de)恩(ēn)情(qíng)。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷(kě)。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧患(huàn)的事(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于(yú)舅(jiù)父(fù)强(qiáng)行改(gǎi)变了李密(mì)母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长(zhǎng)大成(chéng)人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度以亲属关(guān)系(xì)的亲疏规定服丧时间的(de)长(zhǎng)短,服丧一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高的(de)小孩。

  应门(mén):照应门户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤(gū)单(dān)无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子(zi)。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废(fèi)养而远离(lí)。

   清化:清明的(de)政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的(de)人。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但(dàn)办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺(cì)史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举(jǔ)优秀(xiù)人(rén)才的一种科目,这里是优秀人才的意(yì)思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎(láng)中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官(guān)名(míng)。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日(rì)益沉(chén)重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎(láng)署(shǔ):指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之情。<九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示/p>

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所(suǒ)在今四川省(shěng)成(chéng)都市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉县东,二州区域(yù)大致相当于(yú)蜀汉(hàn)所(suǒ)统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州(zhōu)的长官称牧(mù),又(yòu)称方伯(bó),所以后代以牧(mù)伯(bó)称刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天(tiān)地(dì)神(shén)明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许(xǔ),同(tóng)意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回(huí)作战,看见一(yī)个老(lǎo)人把草打了(le)结把杜(dù)回绊倒,杜(dù)回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用(yòng)来作(zuò)为报答(dá)恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经(jīng)历的年(nián)岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 九方皋相马原文及译文及寓意,九方皋相马原文译文启示

评论

5+2=