IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)化版(bǎn),陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题,小编将为(wèi)你整理以下知(zhī)识:

陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短

  翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭(zāo)遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时(shí)候,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病却一(yī)天比一天重;

  想要姑且顺从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退(tuì)两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到晚杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译上怎(zěn)样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的(de)地(dì)位(wèi);

  祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的(de)年(nián)龄(líng)九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对(duì)祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的(de)百姓(xìng)及(jí)益州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所能明(míng)白(bái)知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道(dào)的(de)心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从(cóng)自己幼年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的(de)代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流(liú)泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

  相传(chuán)晋(jìn)武帝看了此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译)养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译(yì)

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时(shí)期文(wén)学家李(lǐ)密写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的(de)不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的(de)特(tè)殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)茄前(qián)游以外,又(yòu)倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下(xià)面(miàn)跟(gēn)着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧(ba)!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩(hái)六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名(míng)节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣(chén),无以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有四,祖母今年(nián)九十有六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言(yán):我因命运不好(hǎo),很早就(jiù)遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外(wài)面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又(yòu)没有(yǒu)照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不(bù)起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药(yào),从来就没有(yǒu)离开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答(dá)朝廷的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离(lí)。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在(zài)的年龄九十六(liù)岁了(le),这样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我完成对祖母养(yǎng)老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道(dào)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草(cǎo)衔(xián)环来(lái)报(bào)答陛下(xià)的(de)恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一(yī)样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷三(sān)七(qī)。

  原题(tí)作“陈情事表(biǎo)”。

   西(xī)晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密(mì)能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明来进一(yī)步取(qǔ)得他国民心。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君(jūn)主一朝臣”但他(tā)为了保全性命就写了(le)这篇表。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有(yǒu)“读(dú)李密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

   三(sān)国(guó)魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年(nián)),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼络(luò)蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表(biǎo)》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载,李(lǐ)密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药,必先尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。

  感(gǎn)动之(zhī)际,因赐奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡县供应其(qí)祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在(zài)李密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要(yào)李密了,便(biàn)不再重视他。

  李密做了两年官(guān)后辞去职务。

   南(nán)宋(sòng)文学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔(kǒng)明《出(chū)师表》而不堕泪者,其(qí)人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必(bì)不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城山隐士安(ān)子顺(shùn)世通云(yún)。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母何氏(shì)醮。

  密时年数(shù)岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自(zì)抚养(yǎng),密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人奉养(yǎng),遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是(shì)知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与(yǔ)凡人(rén)言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温(wēn)令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事(shì)白其书(shū)司(sī)隶,司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐饯东(dōng)堂(táng),诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏免密官。

  后卒(zú)于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣(chén)亡(wáng)国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译(yì)

   臣(chén)子(zi)李密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的(de)父亲(qīn)就(jiù)不幸去世了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便(biàn)亲自(zì)对(duì)我加以抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病(bìng),九岁时还不会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户(hù)的(de)童(tóng)仆。

  生活孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠(kào),每(měi)天(tiān)只有自己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有停止侍(shì)奉(fèng)而(ér)离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化(huà)。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推举臣下(xià)为优秀人才。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的(de)职务,这实在不是我(wǒ)杀身(shēn)捐(juān)躯所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意(yì)拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意(yì)赴京就(jiù)职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而(ér)德(dé)高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就没(méi)有今天的(de)样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的(de)余生。

  我们祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因(yīn)此我(wǒ)的(de)内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还长(zhǎng)着呢(ne),而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明白,连(lián)天地(dì)神明也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛(bì)下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完(wán)成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也(yě)要结(jié)草衔环来(lái)报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见(jiàn)背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由于(yú)舅(jiù)父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守节(jié)的志向。

   成(chéng)立:长大(dà)成(chéng)人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系(xì)的亲(qīn)疏规定服丧时间的(de)长短(duǎn),服(fú)丧(sàng)一年称(chēng)“期(qī)”,九月(yuè)称“大功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的小孩(hái)。

  应门(mén):照应(yīng)门户(hù),僮(tóng),童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才(cái)的(de)一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的(de)人。

  汉武帝开(kāi)始(shǐ)令(lìng)郡国每年推举(jǔ)孝廉各一(yī)名(míng),晋时仍(réng)保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额(é)不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地(dì)方长官(guān)。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人才(cái)的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人(rén)才的意(yì)思,与后代科(kē)举(jǔ)的“秀才(cái)”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子(zi)的属官(guān),在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词(cí)。

   东宫:太子(zi)居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时(shí)奏(zòu)疏、书信中下(xià)级(jí)对上级(jí)常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉(hàn)官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱(ài)惜。

   宠(chǒng)命(mìng):恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王(wáng)的(de)尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以(yǐ)常用(yòng)来比喻子(zi)女对(duì)父母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州。

  益(yì)州治所在今四川(chuān)省成都市,梁(liáng)州治所在今(jīn)陕西(xī)省(shěng)勉(miǎn)县东,二州区域大致相当于蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的长官称牧(mù),又(yòu)称方(fāng)伯(bó),所(suǒ)以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的至诚之(zhī)心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国(guó)大(dà)夫魏武子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜(dù)回作战,看(kàn)见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人(rén),他自称(chēng)是没(méi)有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马:作者(zhě)自比,表示谦卑(bēi)。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密(mì)言(yán):开(kāi)头(tóu)先写上上表人的姓名,是表文的格(gé)式。

  当(dāng)时的书(shū)信也(yě)是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=