IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

49是质数还是合数为什么是奇数,49是质数还是合数为什么不是奇数

49是质数还是合数为什么是奇数,49是质数还是合数为什么不是奇数 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译(yì)一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译简化(huà)版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整理(lǐ)以下知识(shí):

陈(chén)情表翻译(yì)及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就希(xī)望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭(zāo)遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫(pò)母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的(de)祖母刘氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的(de)时候经常(cháng)生病(bìng),九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较(jiào)亲近的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年(nián49是质数还是合数为什么是奇数,49是质数还是合数为什么不是奇数)卧(wò)床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开(kāi)她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立(lì),我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵的(de)太守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这(zhè)实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比(bǐ)一天(tiān)重;

  想要(yào)姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达(dá)到今天的地(dì)位;

  祖母(mǔ)如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍养祖母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实(shí)在(zài)也都(dōu)能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的(de)诚(chéng)心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  此文(wén)被认定为中国文学史上(shàng)抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

  相传晋(jìn)武帝看了此表后(hòu)很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给其祖(zǔ)母供养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译

   《陈(chén)情表》是(shì)三(sān)国两晋时期文学家李密写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖(zǔ)母的(de)大义;除(chú)了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁不行,零(líng)丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废(fèi)离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕(qióng)孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼(bī)迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚(gāng)出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到(dào)成人(rén)自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆(pū),生活孤(gū)单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的(de)刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地(dì)位;祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄(líng)九十六(liù)岁了(le),这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能(néng)明白知晓的(de),天地(dì)神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我(wǒ)微不足(zú)道(dào)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡(dàng)皇帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服(fú)民心。

  并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国(guó)民(mín)心。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一(yī)朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但他为了保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该(gāi)文被(bèi)认定(dìng)为中国文学史上抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密为太子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝“以孝治天(tiān)下(xià)”为口实,以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志,要(yào)求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不(bù)空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡(jùn)县供应其祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去(qù)世了。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因为当时的(de)政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武(wǔ)帝不需要(yào)李密了,便不再(zài)重视他。

  李密(mì)做(zuò)了两年官(guān)后(hòu)辞(cí)去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退(tuì)录》中(zhōng)曾(céng)引用(yòng)安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸(zhū)葛孔明《出(chū)师(shī)表》而(ér)不(bù)堕泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安子(zi)顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳(jiā)篇(piān)而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来(lái)

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为武(wǔ)阳(yáng)人也(yě),一(yī)名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁(suì),感恋弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性(xìng),遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏(shì)有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人(rén)方(fāng)之游夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰(tài)始(shǐ)初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问之曰(yuē):“安乐公何如49是质数还是合数为什么是奇数,49是质数还是合数为什么不是奇数?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗魏,任(rèn)黄皓而丧(sàng)国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语(yǔ),故得(dé)简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事(shì),尝(cháng)与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白(bái)其(qí)书司隶(lì),司隶(lì)以密在县清(qīng)慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能,常(cháng)望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失(shī)分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗(shī),末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘(yuán)。

  官无(wú)中人(rén),不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事(shì)奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞不(bù)就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气(qì)息奄奄(yǎn),人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年四十(shí)有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母(mǔ)今年九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士(shì)及(jí)二州牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜(bài)表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣(chén)子李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过(guò)了四年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没有照(zhào)应门户的童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止侍(shì)奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清(qīng)明(míng)的政治(zhì)教化。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太(tài)子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍(shì)奉(fèng)太(tài)子的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀(shā)身捐躯所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意(yì)赴京就(jiù)职(zhí),但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎(láng)官职务(wù),本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子;祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连天地(dì)神(shén)明也都(dōu)看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活(huó)着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环(huán)来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一(yī)样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺(duó)母志(zhì):指由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了(le)李密(mì)母亲(qīn)守(shǒu)节的志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属(shǔ)关系的亲疏规(guī)定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng):五(wǔ)尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠(kào)。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清(qīng)明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此制,但办(bàn)法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州(zhōu)的地(dì)方(fāng)长官。

   秀才(cái):当时地方推举(jǔ)优秀人才的(de)一种(zhǒng)科目(mù),这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太(tài)子(zi)居住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏(shū)、书信中下(xià)级对上级(jí)常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜(jīn)持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等(děng)官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的(de)私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二(èr)州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川省成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗(kē)梦见结(jié)草(cǎo)的老(lǎo)人,他自称(chēng)是没有被杀死的魏武子遗妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到(dào)了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上表(biǎo)人(rén)的姓(xìng)名,是(shì)表文的格式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 49是质数还是合数为什么是奇数,49是质数还是合数为什么不是奇数

评论

5+2=