陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短是翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢的。
关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情表翻(fān)译一句一译,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻译(yì)简化版(bǎn),陈(chén)情表翻译及原(yuán)文对照等问(wèn)题,小编将为你整理以下知识:
陈(chén)情表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短(duǎn)
翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来(lái)就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。
我四岁的时(shí)候,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走路。
孤独无靠(kào),一直(zhí)到成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。
但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有离开她(tā)。
到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。
先前(qián)有名叫(jiào)逵(kuí)的(de)太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣(chén)为(wèi)优(yōu)秀(xiù)人才。
臣因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借(jiè)卑(bēi)微低贱(jiàn)的(de)身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝廷(tíng)的。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。
但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我怠慢(màn)不敬。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;
州(zhōu)县的(de)长(zhǎng)官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。
我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);
想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。
我是(shì)进退(tuì)两难(nán),十分狼(láng)狈(bèi)。
我想晋朝是(shì)用孝道来治理天(tiān)下的,凡(fán)是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。
况且我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱(ruò),生命(mìng)垂危(wēi),早上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达(dá)到今天(tiān)的地位;
祖母如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。
我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的(de)日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短(duǎn)。
我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明(míng),实(shí)在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她(tā)的余(yú)生。
我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知道这件(jiàn)事。
陈(chén)情表介绍(shào)
文章从自(zì)己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依为命的(de)特殊(shū)感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);
除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅(chàng)达。
此文被认定为中国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说法(fǎ)。
相(xiāng)传晋武帝看(kàn)了此(cǐ)表后很受感动,特(tè)赏(shǎng)赐给李密(mì)奴婢二人(rén),并命郡县按(àn)时给其祖母供(gōng)养。
《陈情表》的原文(wén)和翻译
《陈(chén)情表》是三(sān)国(guó)两晋时期文学家李(lǐ)密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章(zhāng)。
文(wén)章从自(zì)己幼年(nián)的(de)不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自(zì)己与祖母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大义(yì);除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委婉畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有(yǒu)所帮助。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1
原文(wén):
臣密(mì)言(yán):臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖母刘(liú)愍臣孤弱,躬亲抚养。
臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿(ér)息(xī)。
外(wài)无(wú)期功强近(jìn)之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立(lì),形影相(xiāng)吊。
而(ér)刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废(fèi)离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独(dú)立(lì))
逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供(gōng)养(yǎng)无主,辞不赴命。
诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上(shàng)报。
臣(chén)具以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。
诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司临门(mén),急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ),欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老(lǎo),犹蒙(méng)矜育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本(běn)图宦达,不矜(jīn)名(míng)节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙(méng)拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。
臣(chén)无祖(zǔ)母,无(wú)以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以(yǐ)终余年。
母孙二人,更(gèng)相为(wèi)命(mìng),是以区(qū)区不(bù)能废远。
臣密今年(nián)四十有四,祖(zǔ)母今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之(zhī)日短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所见明知(zhī),皇(huáng)天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。
愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。
(祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)
翻译(yì):
臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。
我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲(qīn)改变了(le)守节的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠(kào),一直到成人自立。
既没有叔叔(shū)伯(bó)伯(bó),又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福(fú)分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没(méi)有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。
到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。
臣因为供奉赡养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤(chàn)销(xiāo),不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去(qù)就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻(kè)上路;州县(xiàn)的(de)长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急(jí)迫。
我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。
我是(shì)进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。
现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了(le),气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到(dào)晚上怎样。
我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天的地位(wèi);祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也(yě)无法度(dù)过她的余(yú)生。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我(wǒ)不能废止侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。
我(wǒ)现在(zài)的年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。
我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能明白(bái)知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在也都能(néng)明察。
希望陛下(xià)能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。
我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈(chén)情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三(sān)七。
原题作(zuò)“陈情事表(biǎo)”。
西(xī)晋人李密所(suǒ)著(zhù),是他写给晋(jìn)武(wǔ)帝的奏章。
当时时局动荡皇(huáng)帝希望李密能出来做(zuò)官。
因为李密是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝著名,当过(guò)官很(hěn)有名(míng)气。
所(suǒ)以皇帝希望他(tā)能出来做官(guān)来服民心(xīn)。
并且(qiě)希望进一步扩充领(lǐng)土就更(gèng)加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步(bù)取得(dé)他国民心。
李密孝顺同(tóng)样也有(yǒu)着浓厚的忠君思(sī)想所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他(tā)为了保全性命就(jiù)写了(le)这篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外(wài),又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。
该文(wén)被认定(dìng)为中国文学史上抒(shū)情(qíng)文(wén)的(de)代表作(zuò)之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦(lún)为亡(wáng)国(guó)之(zhī)臣(chén)。
司马昭之子司(sī)马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(nián)(267年(nián)),朝廷(tíng)采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密为太子洗马(mǎ)。
李密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母(mǔ)供养无主为由,上《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后(hòu)进(jìn)。
”武帝览表,赞(zàn)叹说(shuō):“密不空有(yǒu)名也”。
感动(dòng)之际,因赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡县供应其(qí)祖(zǔ)母(mǔ)膳(shàn)食,密遂得以终养。
在李(lǐ)密写完这篇表后一年左右的时间(jiān),刘氏就去世(shì)了。
他(tā)在家守孝两年后,出仕(shì)官(guān)职(zhí)很小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定(dìng),晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重视他。
李密做了(le)两年官后辞去职务。
南宋(sòng)文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退(tuì)录》中曾(céng)引用安(ān)子顺的言论(lùn):“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不(bù)忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝(xiào),读(dú)韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不友。
”青城山隐士安子顺世通云(yún)。
此三文(wén)遂(suì)被(bèi)并(bìng)称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。
陈情表之由来
李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。
父早亡,母何氏醮(jiào)。
密时年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之(zhī)性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤(tāng)药必先尝后(hòu)进。
有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周(zhōu)门人方之游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初,诏(zhào)征(zhēng)为(wèi)太子洗马(mǎ)。
密以祖(zǔ)母年(nián)高,无(wú)人奉养(yǎng),遂(suì)不应命(mìng)。
乃上(shàng)书曰(yuē):“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结(jié)草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召。
后刘终(zhōng),服阕,复以洗马(mǎ)征(zhēng)至(zhì)洛(luò)。
司空张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。
”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人言(yán),宜(yí)碎。
孔(kǒng)明与(yǔ)言(yán)者(zhě)无己敌,言(yán)教是(shì)以碎(suì)耳。
”华善之。
出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝(cháng)与(yǔ)人书(shū)曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已。
”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎,弗之劾也。
密有才能(néng),常望内(nèi)转,而(ér)朝廷(tíng)无援(yuán),乃迁汉中太守,自(zì)以失分怀怨。
及赐(cì)饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋(fù)诗(shī),末章(zhāng)曰(yuē):“人(rén)亦有言,有因有缘。
官无(wú)中人,不如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏免(miǎn)密官(guān)。
后卒于家。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈(cí)父(fù)见背。
行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾(jí)病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不(bù)行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(qī)(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。
逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。
前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以(yǐ)供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职(zhí)。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。
郡县逼(bī)迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临门,急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许:臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达(dá),不矜名(míng)节。
今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余(yú)年。
母(mǔ)孙二(èr)人(rén),更(gēng)相(xiāng)为命。
是(shì)以区区不能废远。
臣(chén)密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母(mǔ)今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报(bào)养刘(liú)之日短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子(zi)李密(mì)陈(chén)言:我因命(mìng)运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父(fù)亲就不幸去世了(le)。
经过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自(zì)对(duì)我加(jiā)以抚(fǔ)养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会行走。
孤(gū)独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì)为党和人民的事业奋斗终身还是奋斗终生,奋斗终身还是奋斗终生的意思,门庭衰(shuāi)微(wēi)而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。
在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门(mén)户的(de)童仆。
生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有自己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰。
但祖母又早被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清明的(de)政(zhèng)治教化。
前任太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉,后(hòu)任刺(cì)史荣又推举臣下为优秀人才。
臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任(rèn)命我为郎(láng)中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子洗马。
像我这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。
我将以上苦衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不(bù)去就职(zhí)。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延(yán),态度傲慢。
郡(jùn)县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登(dēng)门督(dū)促(cù),比流(liú)星(xīng)坠落还要急迫。
我(wǒ)很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但报告(gào)申诉不被允(yǔn)许。
我是(shì)进退两(liǎng)难,十(shí)分狼(láng)狈。
我俯伏思量晋朝是用孝道来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜悯养育,何(hé)况(kuàng)我的孤苦(kǔ)程度更为严重(zhòng)呢。
况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现在我是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。
臣下我如果没有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。
我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。
臣下我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄(líng)九十六(liù)岁(suì)了,臣下我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还(hái)长着呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心的(de)日子(zi)已经不多(duō)了。
我(wǒ)怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀(shǔ)地(dì)的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地神明也都看得清(qīng)清楚楚。
希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心(xīn),请允(yǔn)许我完成臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她(tā)的(de)余生。
我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环(huán)来报答陛下的恩情。
臣下我(wǒ)怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
注释(shì)
险衅(xìn):灾(zāi)难(nán)祸患。
指命运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这(zhè)里指幼年时。
闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而(ér)死去。
舅夺母志(zhì):指由于舅父强行(xíng)改(gǎi)变了李密母亲守节的志向。
成(chéng)立:长大成人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期(qī)功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古(gǔ)代(dài)丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小(xiǎo)孩。
应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。
茕茕,孤单的样子。
孑:孤(gū)单。
吊:安慰(wèi)。
婴:纠缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治(zhì)教化(huà)。
太守:郡的地方长官。
察:考察。
这(zhè)里是推举的(de)意思(sī)。
孝廉:汉(hàn)代以来举荐人(rén)才的一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝开始(shǐ)令郡(jùn)国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同。
“孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀(xiù)才:当时(shí)地(dì)方(fāng)推举(jǔ)优秀人才(cái)的一种科(kē)目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不(bù)同。
拜:授官(guān)。
郎中:官(guān)名。
晋时各部有郎中。
寻:不久(jiǔ)。
除:任命(mìng)官职。
洗马(mǎ):官(guān)名。
太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图书。
猥:辱。
自谦之(zhī)词。
东宫:太子(zi)居(jū)住的地(dì)方。
这里(lǐ)指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州(zhōu)司:州官。
日笃:日益沉(chén)重。
苟顺:姑(gū)且迁就。
伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下(xià)级对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚(fǔ)育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。为党和人民的事业奋斗终身还是奋斗终生,奋斗终身还是奋斗终生的意思
历(lì)职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官署中担任过郎(láng)官职务。
矜:矜持爱惜(xī)。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形(xíng)容自己的私情。
陛下(xià):对帝(dì)王的尊(zūn)称。
乌鸟私(sī)情(qíng):相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺(bǔ),所以(yǐ)常用(yòng)来比喻子女对父母的孝养之情。
二(èr)州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。
益州治(zhì)所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。
牧伯:刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称刺(cì)史。
皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天(tiān)地神明。
愚诚:愚(yú)拙的至诚之(zhī)心(xīn)。
听:听(tīng)许,同意。
结(jié)草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬。
魏颗(kē)没有照(zhào)他父亲说的话做。
后来魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜回作战,看见(jiàn)一个(gè)老(lǎo)人把草打了(le)结把杜(dù)回绊倒(dào),杜回因此被(bèi)擒。
到了晚(wǎn)上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的(de)老人,他(tā)自称是没有被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。
后来就把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。
犬马:作者(zhě)自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑(bēi)。
行年四岁:年纪到了四岁。
行(xíng)年,经历的年岁。
臣(chén)密言(yán):开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文的格式(shì)。
当时的书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 为党和人民的事业奋斗终身还是奋斗终生,奋斗终身还是奋斗终生的意思
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了