IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站

先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案

先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)是翻(fān)译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短以及陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情表翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理(lǐ)以下(xià)知识:

陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而死去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻(kè)上路(lù);

  州县(xiàn)的长官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无(wú)法达到今天的(de)地位(wèi);

  祖母(mǔ)如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生(shēng)。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。

  我现在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在(zài)的(de)年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还(hái)很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的(de)日(rì)子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下(xià)能(néng)怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足(zú)道(dào)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命(mìng)的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖母的(de)大(dà)义;

  除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以(yǐ)外(wài),又倾诉自(zì)己不(bù)能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不(bù)流泪不忠(zhōng),读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的(de)说法。

  相传(chuán)晋武帝看了此(cǐ)表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给其祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李(lǐ)密(mì)写给(gěi)晋武帝的奏章。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己的(de)大(dà)恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前(qián)游(yóu)以外(wài),又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切(qiè),真情流(liú)露(lù),语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前(qián)太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特(tè)下(xià),拜臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗马(mǎ)。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至(zhì)今日,祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为命,是以区(qū)区不能废远。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私(sī)情(qíng),愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运不(bù)好(hǎo),很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁(suì)的时候(hòu)悔颂,舅父(fù)强迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时不(bù)能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一(yī)直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开(kāi)她(tā)。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名(míng)叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举(jǔ)臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻(jùn),责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼(láng)狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜(xī)名声节(jié)操。

  现在我是(shì)一(yī)个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而(ér)有非分(fēn)的企求呢(ne)?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖母刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相依(yī)靠(kào)而维(wéi)持生命,因(yīn)此我不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

   我现在(zài)的年(nián)龄四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋人(rén)李密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国(guó)又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一(yī)步扩(kuò)充领土(tǔ)就更加希望天(tiān)下人以为晋朝(cháo)清明来进一(yī)步取得他国民(mín)心。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠(zhōng)君思(sī)想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主(zhǔ)一朝(cháo)臣(chén)”但他为(wèi)了保全性命就写(xiě)了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的(de)苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国(guó)之(zhī)臣。

  司(sī)马(mǎ)昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太(tài)子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供养(yǎng)无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当(dāng)时(shí)的政局已相(xiāng)当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不需要李密了(le),便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退(tuì)录》中(zhōng)曾引用(yòng)安(ān)子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师(shī)表》而(ér)不(bù)堕(duò)泪者,其人必不(bù)忠,读李(lǐ)令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝后进(jìn)。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。

  密(mì)以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管仲(zhòng)而霸(bà),用(yòng)竖(shù)刁而虫(chóng)流。

  安(ān)乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌,言(yán)教是(shì)以碎耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从事(shì),尝与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太(tài)守(shǒu),自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在(zài)上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝忿(fèn)之,于(yú)是都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立,形(xíng)影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史(shǐ)臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具(jù)以(yǐ)表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣(chén)上道(dào);州(zhōu)司临(lín)门,急(jí)于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不(bù)许(xǔ):臣之进退(tuì),实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今(jīn)日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是以区区不能废远。

   臣密(mì)今年四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士(shì)及(jí)二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父(fù),便亲自对我(wǒ)加以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没(méi)有照应门(mén)户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉,后任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地(dì)位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不(bù)是(shì)我杀身捐(juān)躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报(bào)告,加(jiā)以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我立(lì)刻上(shàng)路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从(cóng)皇上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏(fú)思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没有祖母(mǔ),就(jiù)没(méi)有今天的样(yàng)子;祖母如果没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉(fè先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案ng)养,远离祖母。

   臣下我现在的(de)年龄四(sì)十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年龄九十六(liù)岁了(le),臣下我在陛下面前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的(de)日子已(yǐ)经(jīng)不多了(le)。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的(de)'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明白(bái),连天地神(shén)明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心(xīn),请(qǐng)允许我完(wán)成臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余(yú)生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸(huò)患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧(yōu)患(huàn)的(de)事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我而死去(qù)。

   舅(jiù)夺母志:指由(yóu)于(yú)舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李密(mì)母亲守节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的(de)亲(qīn)戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系(xì)的亲(qīn)疏规定(dìng)服丧时间的长短(duǎn),服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠(kào)。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子(zi)。

   废(fèi)离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的政治(zhì)教化。

   太守:郡(jùn)的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目(mù),举(jǔ)孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令(lìng)郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但办法(fǎ)和(hé)名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉(lián)洁。

   刺史:州的(de)地方长官(guān)。

   秀才(cái):当时地方推举优秀人(rén)才的一种科(kē)目,这里是(shì)优秀人才的意思,与(yǔ)后(hòu)代科举(jǔ)的(de)“秀(xiù)才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久(jiǔ)。

   除(chú):任命官职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服(fú)役(yì),掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子(zi)。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切(qiè)峻:急切严(yán)厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用(yòng)的(de)敬语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职郎(láng)署:指(zhǐ)曾(céng)在蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任(rèn)过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指(zhǐ)拜郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称(chēng)。

   乌鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和(hé)梁州。

  益州治所在(zài)今(jīn)四川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长官称牧,又称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天后土:犹言(yán)天地神(shén)明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗(kē)没有照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜(dù)回作战,看(kàn)见一个(gè)老人把(bǎ)草打了结把杜回(huí)绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他自(zì)称是没有被杀死的魏武子遗(yí)妾的父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报(bào)答(dá)恩人心愿的表(biǎo)示(shì)。

   犬(quǎn)马(mǎ):作(zuò)者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写上(shàng)上表人(rén)的姓名(míng),是(shì)表文的格式(shì)。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:IDC站长站,IDC站长,IDC资讯--IDC站长站 先公四岁而孤全文翻译及注释,先公四岁而孤全文翻译答案

评论

5+2=